2015年1月31日 星期六

「他屁有卡祕魯歌體」?日人最愛喝


2015-02-01 14:21:15 聯合晚報 記者蘇志畬/綜合報導



一群在台外國人組成的「不要鬧工作室」,挑選10個眾所熟悉的品牌或產品,比較日韓兩國唸法,看看一樣的英文字,在不同國家唸起來有多不相同。 圖/取自YouTube/Stopkiddinstudio頻道


分享

台灣人把通訊軟體LINE念作「賴」,不過這個字在日本、韓國的唸法卻各自不同,由一群在台外國人組成的「不要鬧工作室」,挑選10個眾所熟悉的品牌或產品,比較日韓兩國唸法,看看一樣的英文字,在不同國家唸起來有多不相同。



在台灣風行的通訊軟體Line,一般人常唸成「賴」,不過到了日、韓兩國分別念成是「來鷹」、「來硬」,差別在多強調了一點尾音;至於大家都認識的Google,中文翻譯是谷歌,日本唸作「姑姑魯」,韓文則是「股溝」。

而在迪士尼樂園看到唐老鴨,日本人會大喊「斗娜路都塔股」,韓國人則會說那是「偷那魯斗」;說到「買客都當魯斗」台灣人可能會知道是麥當勞的日文唸法,不過要是去韓國想吃麥當勞,就要問問當地人「美都哪的」在哪。


至於無論日本人、韓國人,來台灣旅遊最愛喝的珍珠奶茶,日文叫「他屁有卡祕魯歌體」,韓文則是「巴波米個替」。這些文字看起來複雜,其實多半都是英文的直接音譯,根據不同國家的文字發音而有所區隔。


對於這樣的語言差異,網友討論起來相當專業,像是唐老鴨(Donald McDuck)的韓文發音收尾不像K而像G,網友Locker Roadway就解釋,「韓文K的收尾音都念作G(急促收音不發音,類似漢語入聲調)。」






沒有留言:

張貼留言