2015年2月28日 星期六

毛訓容/新年新希望:請約旦朋友看台劇



2015-03-01 01:10:49 聯合報 毛訓容(知名編劇)




示意圖。


分享

事情是這樣的:去年四月個人有一趟前往希臘的旅行,因為買的機票,必須在遙遠的約旦安曼機場進行轉機,由於轉機的時間實在太長,因此,被航空公司的地勤人員安排到了過境旅館休息好幾個小時。約是約旦時間的晚間八點多左右,我在旅館已經小憩一會兒,既醒了過來,就好奇打開電視看看,語言不通文化隔閡當然也有著遙遠距離的約旦民眾,看些什麼電視節目?

如果,這個時間段,也跟亞洲地區類似,是屬於當地的電視黃金檔,那麼,亂轉遙控器的結果,震驚了我!我轉到其中一台的戲劇節目:造型是亞洲的古裝戲,畫質的質感和化妝造型的感覺,顯然該檔戲劇的生成時間,已經許多年份了。這個看起來陳舊又古早的作品,由於配音加上字幕,完全鴨子聽雷的約旦語文,看得我和同行的朋友當然霧煞煞,也無法判斷到底該檔節目,是港劇?還是陸劇?然後,我們終於確定,因為該戲劇的應該原本「專有名詞」字幕的出現,我們確定了答案,心中不由得嘆了一口氣:果然是韓文,果然是「韓劇」。


去年十月份,約莫是台北電視節期間,當時的文化部長龍女士和台灣一位極優秀的編劇,在電視節的活動上相遇了。龍部長非常推崇該編劇的作品,既能得到市場極好的收視率,又能得到如金鐘獎多項獎項的肯定,兼具市場和口碑的實力,可以說是台灣電視劇之光!重點是,龍部長誠摯地握著編劇的手,口中的說法,卻令該編劇既榮幸卻似乎也感到疑惑,龍部長的說法大約是:編劇的作品太優秀了,一定要把作品推廣(賣)到更多國家。


將國內優秀的影視作品,外銷到更多的國家。是,相信沒有任何同業會認為這個觀點離譜?但,具體的作法是什麼呢?說話的人,和受話的人,我覺得是不是應該對調過來?我試著發揮想像力,政府相關單位,要不要規劃一下,也許是撥點預算,統合或買下電視台過去極優秀的電視戲劇作品,協助業者做一個多國配音和字幕的可能,前期就算是用送的,送給那些我們以為永遠不可能收看台灣節目的國家的電視台播出,觀眾的收視習慣是可以被培養的,是可以被輸入的,第一步就是必須有能見度的被看見,就像當年韓劇在台灣(在世界各國)的情況,低價傾銷,先得到市場佔有率,慢慢得到眼球吸睛度。後來革命性地改變了當地觀眾的看劇習慣,後來,低價傾銷的時代就被改變了,同時從娛樂業開始,整體輸出了屬於韓國的各種商業習慣和文化。


我一位嫁到法國多年的姊妹淘,她的女兒現在大概是15、6歲上下,許多年前,姊妹淘用影碟看我的作品,然後口述翻譯給女兒們了解,小女孩們也一樣被劇情吸引和感動,但,近年來,他們全都自己在網路上搜尋和改看韓劇了,連遠在法國的小女孩,每回到了亞洲(回到台灣),最興奮的就是到韓系化妝品專賣店,買各種面膜、指甲油等等美容小物,收到店員致贈有金秀賢照片的小禮物,更是心情快樂得不得了,因為,她們現在完全可以直接在網上搜到有法文字幕的最新韓劇,而且法國小女孩的同儕之間,韓國娛樂的動態竟然也漸漸蔚為風尚。女兒問她媽媽:「為什麼毛毛乾媽的戲,沒有翻譯?」


台灣的政府相關單位,和電視從業人員,你跟我,我們是不是太習慣於眼前只有一個「大陸市場」?






沒有留言:

張貼留言